web

Step 1: Preliminary Engineering

  • Please ensure the files are prepared for translation. (Suitable format/extension for CAT tools)
  • Please double check with the BDM “Business Development Manager” and engineering that the files in the prepared folder are the final files for localization.
  • Please check to make sure there are no TMs (Translation Memories), existing glossaries and/or reference material available. If there is already a translated content on the site (from a previous version for instance) should the linguistic team use it or not. (Client preferences)

Step 2: Glossary Development & Keywords Research & Localization

Glossary Development

  • Please ask the engineering team to extract the glossary terms in English.
  • Review and refining of English Glossary.
  • Send the glossary to the language lead (Source Language) and have them review the source content and add any terms they feel are applicable and relevant. We can’t rely on the glossary extract only. Someone has to look at all the content and the best person to do that is the linguist (terminologist)
  • Review and Approval of English Glossary: Send the English Glossary to the client for review and approval and inquire if they need any additional terms to be added.
  • Once the English (as a common source) Glossary is approved, please send the approved Glossary for Localization into the target languages. Please also send any reference materials to the linguistic team so that they can translate these key terms in context.
  • Review and Approval of the Target Language Glossaries – Once the glossaries are localized, send it back to the client for review & approval or any further amendments/additions to the glossary can be added at this stage.

Keywords Research & Localization

Assuming the client’s English (Source) website is already optimized.

Please request the following from the client:

  • English Keywords list
  • Metadata tags

Once you have the information from the client,

  • Please send the existing Keywords list to the SEO team. They will build or refine and/or expand the English list.
  • Review and approval of the English Keywords list: Send the English Keywords list to the client for review and approval
  • Localization of Keywords: Once you have the approval from the client on the English keywords list, please send the list for localization into the target languages.

Step 3: Translation, Editing, Proofreading & Copywriting:

  • Once the glossary is approved, please sent the files for translation and copywriting and ensure that the linguists utilize the key terminology from the glossary
  • Final Engineering: Please ask the engineering team to clean the files and update the TM
  • Once the translation is received from the vendors, please complete the relevant internal QA before delivery to the client
  • Review and Approval of the Translation: It is important to receive the client feedback and implement any client review changes before we begin SEO Copywriting.
  • Final Engineering:  Once the client has approved all changes, please have the linguistic team send you the updated clean (Target Only) and unclean files (Segmented Source plus Target) so that engineering can update the TM with the changes.
  • SEO Copywriting: Once we have the final approval from the client on the translation, please send to the team for SEO Copywriting: Optimizing the content by targeting keyword phrases in certain frequencies and densities.
  • Site SEO:

a.      Title Modification.

b.     Keyword Tag Modification.

c.      Description Tag Modification.

d.     Image alt Tag Modification.

e.     Link alt Tag Modification.

f.       URL Modification

g.      H1 tag Modification

Step 4: Online QA

Once the content is uploaded to the live site (Demo/Beta), please have the linguistic teams complete the Online QA.

What am I missing here? Let me know in the comments and I’ll add it in..! :)

Many thanks for your time & valuable inputs….. Stay tuned for more….