Penyetempatan Perisian

Pusat Pertemuan Ahli Bahasa dan Jurutera

Setelah diterima oleh pengurus projek kami yang berbakat, projek perisian penyetempatan perlu dirancang ke ahdapan berhati-hati kemudian diagihkan kepada ahli-ahli bahasa sasaran tempatan dan jurutera perisian berpengalaman, bekerjasama dalam siri langkah-langkah daripada pengekstrakan teks hingga ke ujian akhir dan jaminan kualiti, dengan tujuan utama untuk menghasilkan perisian khusus setempat yang budayanya disesuaikan, linguistik yang betul dan beroperasi dengan efisyen.

Perkhidmatan Dalaman: Permulaannya

Dalam industri penyetempatan, terutamanya perisian penyetempatan, pelbagai peranan sama-sama menyumbang kepada kejayaan setiap projek: ahli bahasa, pereka grafik, jurutera penyetempatan dan pengulas terlibat dalam proses tersebut. Ini menjadikan kerja berpasukan dan komunikasi intrinsik dalaman yang berkesan bagi mencapai hasil yang memuaskan pelanggan. Di AsiaLocalize, kami percaya perkhidmatan luaran yang berkualiti tinggi sentiasa bermula dengan perkhidmatan dalaman yang sangat bagus. Persekitaran profesional dan memberikan motivasi yang kami berusaha untuk kekalkan memudahkan pencarian titik persamaan dalam pasukan kami, meletakkan kepentingan pelanggan-pelanggan kami di depan pada setiap langkah.

Lihat dan Halang

Mengenal pasti isu-isu lazim di peringkat awal menjimatkan masa dan wang dan membantu pencarian penyelesaian terbaik. Sesetengah bahasa lebih banyak percakapan berbanding yang lain yang pastinya membawa kepada pengembangan teks. Banyak bahasa Asia adalah bit berganda yang boleh mencabar dari segi terjemahan. Begitu juga, bahasa-bahasa kanan ke kiri seperti Thaana boleh menimbulkan masalah jika alat-alat dan sumber-sumber yang ada tidak menyokong bahasa RTL. Dengan kepakaran kami dan metodologi yang telah terbukti, kami menganalisis setiap projek dengan teliti, mengesan cabaran, dan mengemukakan pendekatan yang paling sesuai untuk membawa perisian pelanggan kami merentasi sempadan.

Penyetempatan dengan Penuh Gaya

Dengan adanya alat CAT dan memori terjemahan telah memulakan era baru terjemahan dan industri penyetempatan. Memori terjemahan dibina sebagai hasil proses terjemahan mewujudkan sebuah bank sumber kata-kata, frasa, dan ayat yang boleh digunakan semula dan sentiasa dikemaskini, yang secara mendadak mengurangkan masa yang dilaburkan, dan seterusnya kos. Di AsiaLocalize, di samping menggunakan alat CAT dan TPM, kami bangga mempunyai Panduan Gaya Dalaman kami dan glosari yang mengurangkan percanggahan dan menyumbang untuk menyediakan perkhidmatan yang lebih cepat dan dipercayai.

Lakukan Ujian

Ujian jaminan kualiti penyetempatan oleh profesional terlatih merupakan satu langkah penting dalam proses terjemahan. Ujian akan mendedahkan isu-isu teknikal dan mengesahkan perisian berfungsi dengan betul.

Di AsiaLocalize, sistem ujian kami yang ketat dipatuhi sepenuhnya, membolehkan kami untuk mengesan sebarang kelemahan dan memastikan bahawa perisian setempat akan menunjukkan prestasi secara konsisten merentasi bahasa.

Suka Apa Yang Anda Lihat?

Hubungi Kami