Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services https://asialocalize.com Leading Asia Region Localization Services Fri, 14 Dec 2018 13:48:46 +0000 en-US hourly 1 https://asialocalize.com/wp-content/uploads/2015/09/cropped-logo-1-32x32.png Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services https://asialocalize.com 32 32 Project Management 4 Steps Guide for Website Localization & SEO Projects https://asialocalize.com/project-management-4-steps-guide-for-website-localization-seo-projects/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=project-management-4-steps-guide-for-website-localization-seo-projects https://asialocalize.com/project-management-4-steps-guide-for-website-localization-seo-projects/#respond Tue, 07 Feb 2017 07:33:01 +0000 http://asialocalize.com/?p=1795   Step 1: Preliminary Engineering Please ensure the files are prepared for translation. (Suitable format/extension for CAT tools) Please double check with the BDM “Business Development Manager” and engineering that the files in the prepared folder are the final files for localization. Please check to make sure there are no TMs (Translation Memories), existing glossaries […]

The post Project Management 4 Steps Guide for Website Localization & SEO Projects appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>
 web

Step 1: Preliminary Engineering

  • Please ensure the files are prepared for translation. (Suitable format/extension for CAT tools)
  • Please double check with the BDM “Business Development Manager” and engineering that the files in the prepared folder are the final files for localization.
  • Please check to make sure there are no TMs (Translation Memories), existing glossaries and/or reference material available. If there is already a translated content on the site (from a previous version for instance) should the linguistic team use it or not. (Client preferences)

Step 2: Glossary Development & Keywords Research & Localization

Glossary Development

  • Please ask the engineering team to extract the glossary terms in English.
  • Review and refining of English Glossary.
  • Send the glossary to the language lead (Source Language) and have them review the source content and add any terms they feel are applicable and relevant. We can’t rely on the glossary extract only. Someone has to look at all the content and the best person to do that is the linguist (terminologist)
  • Review and Approval of English Glossary: Send the English Glossary to the client for review and approval and inquire if they need any additional terms to be added.
  • Once the English (as a common source) Glossary is approved, please send the approved Glossary for Localization into the target languages. Please also send any reference materials to the linguistic team so that they can translate these key terms in context.
  • Review and Approval of the Target Language Glossaries – Once the glossaries are localized, send it back to the client for review & approval or any further amendments/additions to the glossary can be added at this stage.

Keywords Research & Localization

Assuming the client’s English (Source) website is already optimized.

Please request the following from the client:

  • English Keywords list
  • Metadata tags

Once you have the information from the client,

  • Please send the existing Keywords list to the SEO team. They will build or refine and/or expand the English list.
  • Review and approval of the English Keywords list: Send the English Keywords list to the client for review and approval
  • Localization of Keywords: Once you have the approval from the client on the English keywords list, please send the list for localization into the target languages.

Step 3: Translation, Editing, Proofreading & Copywriting:

  • Once the glossary is approved, please sent the files for translation and copywriting and ensure that the linguists utilize the key terminology from the glossary
  • Final Engineering: Please ask the engineering team to clean the files and update the TM
  • Once the translation is received from the vendors, please complete the relevant internal QA before delivery to the client
  • Review and Approval of the Translation: It is important to receive the client feedback and implement any client review changes before we begin SEO Copywriting.
  • Final Engineering:  Once the client has approved all changes, please have the linguistic team send you the updated clean (Target Only) and unclean files (Segmented Source plus Target) so that engineering can update the TM with the changes.
  • SEO Copywriting: Once we have the final approval from the client on the translation, please send to the team for SEO Copywriting: Optimizing the content by targeting keyword phrases in certain frequencies and densities.
  • Site SEO:

a.      Title Modification.

b.     Keyword Tag Modification.

c.      Description Tag Modification.

d.     Image alt Tag Modification.

e.     Link alt Tag Modification.

f.       URL Modification

g.      H1 tag Modification

Step 4: Online QA

Once the content is uploaded to the live site (Demo/Beta), please have the linguistic teams complete the Online QA.

What am I missing here? Let me know in the comments and I’ll add it in..! 🙂

Many thanks for your time & valuable inputs….. Stay tuned for more….

 

The post Project Management 4 Steps Guide for Website Localization & SEO Projects appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>
https://asialocalize.com/project-management-4-steps-guide-for-website-localization-seo-projects/feed/ 0
Investing or working in the South Seas? Here are 8 Amazing Asian Facts…! https://asialocalize.com/httpswww-linkedin-compulseinvesting-working-south-seas-here-8-amazing-asian-facts-ahmed-nassartrkpulse_spock-articles/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=httpswww-linkedin-compulseinvesting-working-south-seas-here-8-amazing-asian-facts-ahmed-nassartrkpulse_spock-articles https://asialocalize.com/httpswww-linkedin-compulseinvesting-working-south-seas-here-8-amazing-asian-facts-ahmed-nassartrkpulse_spock-articles/#respond Tue, 01 Nov 2016 13:34:37 +0000 http://asialocalize.com/?p=1784 Oct 22, 2016 33 views 6 Likes 1 Comment Share on LinkedIn Share on Facebook Share on Twitter Southeast Asian historical linguistics: In recent years, Southeast Asian historical linguistics has been moving at fast pace, with many important milestones accomplished within the last 10 years. This is quite fortunate, given that many languages in Southeast […]

The post Investing or working in the South Seas? Here are 8 Amazing Asian Facts…! appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>
asia-flags-map

Oct 22, 2016

Southeast Asian historical linguistics:

In recent years, Southeast Asian historical linguistics has been moving at fast pace, with many important milestones accomplished within the last 10 years. This is quite fortunate, given that many languages in Southeast Asia will become extinct within the next few decades.Within the last 20 years, there has also been a huge wealth of new data coming out of China.

There are 5 major language families in Southeast Asia:

  1. Sino-Tibetan
  2. Hmong-Mien
  3. Austroasiatic
  4. Kra-Dai
  5. Austronesian
  • Here are some Facts about Asia:

Fact 1: Asia covers a total land area of 44,579,000 square kilometers.

This makes it the largest continent in the world. In contrast, Africa, the second largest continent, covers a land area just two-thirds of Asia’s at 30,221,532 square kilometers.

Fact 2: More than 4.1 billion people live in Asia.

That’s nearly 60% of the world’s total. At 87 people per square kilometers, it also has the highest population density in the world (Europe comes in second at 72.5 people per square kilometer).

Fact 3: Asia has given birth to some of the oldest human civilizations.

From the 7,000 year old Sumer civilization in Mesopotamia to the 6,000 year old Indus Valley Civilization in India, ancient culture is rich in Asia. In fact, the region around the Tigris-Euphrates Rivers in Mesopotamia (covering modern-day Iraq, Kuwait, and parts of Syria and Iran) is often called the “cradle of civilization”.

Fact 4: Pop culture doesn’t do the people of Asia justice.

Pop culture tends to equate Asian with Japanese/Chinese/Korean people, but in reality, Asia is so vast that it covers everyone from Siberians in northern Russia and Arabs in Iraq to Indians in South-East Asia and New Guineans north of Australia. Which is to say, “Asia” covers pretty much the whole gamut of humankind!

Fact 5: Asians sure know a thing or two about making massive malls.

All 10 of the largest malls in the world are in Asia. The largest, the New South China Mall in Dongguan, China, has a total leasable area of 659,612 square kilometers. The famous Mall of America in Bloomington, Minnesota, in contrast, has a total area of “just” 258,200 square kilometers!

Fact 6: Japan has a lot of weird and wonderful customs and laws, the “Metabo Law” takes the cake.

As per this law, all men and women above 40 years of age are required to get their waists measured by Japanese government officials. Men found with waists above 33.5 inches and women with waists measuring 35.5 inches and above are classified as “at risk” and “overweight”. While there is no penalty for being overweight, the government suggests that you follow certain steps to ensure your good health.

It may all be in the name of staying healthy, but technically, it is now illegal to be fat in Japan!

Fact 7: Although China is the world’s third largest country and stretches 5,026 kilometers longitudinally, it still has just one time zone.

Perhaps the Chinese implemented this after seeing the PST-EST confusion in the United States (we won’t even mention the horrors of daylight savings)!

Fact 8: If you thought parents naming their newborn kids “Khaleesi” after the heroine from HBO’s hit Game of Thrones TV show was weird, wait till you hear this:

Over the past 15 years, over 4,000 children in China have been named “Olympic Games” (or ‘Aoyun’ in Chinese). Chinese naming customs tend to be quite peculiar. It isn’t uncommon for parents to name their kids after events, slogans and values they cherish. This is why you have lot of kids named “Defend China”, “Build the Nation” and even “Space Travel” in the country!

Well, that’s it for now and I hope you liked some fun facts & info which might be obvious yet when you look deeper it’s a whole different story.

Stay tuned for new blogs about the “Layer-Cake Business“… or… Localization 😉

The post Investing or working in the South Seas? Here are 8 Amazing Asian Facts…! appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>
https://asialocalize.com/httpswww-linkedin-compulseinvesting-working-south-seas-here-8-amazing-asian-facts-ahmed-nassartrkpulse_spock-articles/feed/ 0
The world’s languages, in 7 maps and charts https://asialocalize.com/the-worlds-languages-in-7-maps-and-charts/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=the-worlds-languages-in-7-maps-and-charts https://asialocalize.com/the-worlds-languages-in-7-maps-and-charts/#respond Wed, 21 Oct 2015 11:25:03 +0000 http://asialocalize.com/?p=1209 These seven maps and charts, visualized by The Washington Post, will help you understand how diverse other parts of the world are in terms of languages. 1. Some continents have more languages than others Not all continents are equally diverse in the number of spoken languages. Whereas Asia leads the statistics with 2,301 languages, Africa follows […]

The post The world’s languages, in 7 maps and charts appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>
These seven maps and charts, visualized by The Washington Post, will help you understand how diverse other parts of the world are in terms of languages.

1. Some continents have more languages than others

Not all continents are equally diverse in the number of spoken languages. Whereas Asia leads the statistics with 2,301 languages, Africa follows closely with 2,138.

There are about 1,300 languages in the Pacific, and 1,064 in South and North America. Europe, despite its many nation-states, is at the bottom of the pack with just 286.

2. These are some of the languages with the most native speakers

Chinese has more native speakers than any other language, followed by Hindi and Urdu, which have the same linguistic origins in northern India. English comes next with 527 million native speakers. Arabic is used by nearly 100 million more native speakers than Spanish.

The numbers are fascinating because they reflect the fact that two-thirds of the world’s population share only 12 native languages. Those numbers were recently published by the University of Düsseldorf’s Ulrich Ammon, who conducted a 15-year-long study.

His numbers are surprising, compared with the ones featured in the CIA’s Factbook. According to the CIA, Spanish is spoken by 4.85 percent of the world’s population and its use is even more widespread than English, which is spoken by 4.83 percent. However, the CIA numbers include only first native languages. Many people are bilingual, and whereas Spanish might be their first native language, English could be their second one. Ammon counts both first and second native language speakers.

The number for Portuguese is smaller than other sources suggest because not all Brazilians are native speakers. Some might also be surprised that Korean or Punjabi do not show up on the list: Indeed, both are nearly as widely spoken as Italian.

3. This map shows the countries with the most and least diversity of languages 

Greenberg’s diversity index

The probability that two randomly selected people in a country speak different mother tongues. The highest value is 100, meaning every person in the country speaks a different mother tongue. Papua New Guinea holds the top spot, with 98.8.

As our visualization of Greenberg’s diversity index shows, the United States is not as linguistically diverse as many other nations.
If you randomly select two people in Cameroon, for instance, there is a 97 percent likelihood that they will have different mother tongues. In the United States, there is only a 33 percent likelihood that this is going to happen. You can click on the various countries shown in the map above to find out how the United States compares with other countries.4. Many popular languages are spoken in more than just one country

The reason why English, French and Spanish are among the world’s most widespread languages has its roots in the imperial past of the nations where they originate.

5. English is widely used as an official language

  • 35 COUNTRIES:
  • Belize
  • Botswana
  • Canada
  • Cameroon
  • Eritrea
  • Fiji
  • Ghana
  • Guyana
  • India
  • Ireland
  • Jamaica
  • Kenya
  • Liberia
  • Lesotho
  • Malawi
  • Namibia
  • Nigeria
  • New Zealand
  • Pakistan
  • Philippines
  • Papua New Guinea
  • Puerto Rico
  • Rwanda
  • Sudan
  • South Sudan
  • Solomon Islands
  • Sierra Leone
  • Swaziland
  • Trinidad and Tobago
  • Tanzania
  • Uganda
  • Vanuatu
  • South Africa
  • Zambia
  • Zimbabwe

Note: English is not a de jure official language in the United Kingdom, United States, and Australia. Source: CIA World Factbook

However, whether a country has English as its official language says little about how its citizens really communicate with one another. In some of the nations highlighted above, only a tiny minority learned English as a native language.

6. Nevertheless, most languages are spoken only by a handful of people. That’s why about half of the world’s languages will disappear by the end of the century

About 3 percent of the world’s population accounts for 96 percent of all languages spoken today. Out of all languages in the world, 2,000 have fewer than 1,000 native speakers.

Hence, according to UNESCO estimates, which we visualized in the map above, about half of the world’s spoken languages will disappear by the end of the century. You can click on the map to enlarge it.

Linguistic extinction will hit some countries and regions harder than others. In the United States, endangered languages are primarily located along the West coast, as well as in reservations of indigenous people in the Midwest.

Globally,the Amazon rain forest, sub-Saharan Africa, Oceania, Australia and Southeast Asia are about to lose the most languages.

7. This chart shows how many people learn a language all over the world

Whereas English lags behind in the number of native speakers, it is by far the world’s most commonly studied language. Overall, more people learn English than French, Spanish, Italian, Japanese, German and Chinese combined.

Some languages have only recently gained attention: The number of U.S. colleges that teach Chinese has risen by 110 percent between 1990 and 2013, making the language more accessible. During the same time, the number of offered Russian college courses decreased by 30 percent.

Some language skills could be more rewarding than others. If you are able to speak German, Americans could earn $128,000 extra throughout their career, according to MIT scientist Albert Saiz. At least financially, German is worth twice as much as French and nearly three times as much as Spanish, for instance.

The post The world’s languages, in 7 maps and charts appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>
https://asialocalize.com/the-worlds-languages-in-7-maps-and-charts/feed/ 0
Why & when you should localize your Website?! https://asialocalize.com/why-when-you-should-localize-your-website/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=why-when-you-should-localize-your-website https://asialocalize.com/why-when-you-should-localize-your-website/#comments Wed, 21 Oct 2015 11:21:25 +0000 http://asialocalize.com/?p=1205 Translating your company’s website is like so many other good business decisions. It is best made when your team is ready, when it is right for your customers, and when it will contribute to your company’s long-term success. That’s more simply said than achieved, however. And that’s because the reasons for why and when a […]

The post Why & when you should localize your Website?! appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>

Translating your company’s website is like so many other good business decisions. It is best made when your team is ready, when it is right for your customers, and when it will contribute to your company’s long-term success.

That’s more simply said than achieved, however. And that’s because the reasons for why and when a business should translate a website can be as wildly diverse as the business community itself.

So why would a business decide to translate its website? And when would the answers to “why” mean that it is the right time?

  • You’re prepared to move outside….

The most obvious time to decide to have your website translated is when your company has finally decided to sell abroad. This could be the result of a strategic plan that has always had “be a global player” among the targets. Or it could be the result of an approach from a foreign distributor, one convinced that it can deliver for you in the foreign market the kind of success you’ve already enjoyed at home.

Regardless of the reason that has you packing your bags for new shores, the locals who greet you there will be far more receptive if they can find information about your products and services online in their own language. That makes translating your site a vital part of the new market roll-out.

  • Your followers have already paved the way….

Believe it or not, some companies find themselves on the receiving end of a whole lot of foreign attention simply because the word about their products has spread over land and sea. Consider the case of a high-end hiking goods manufacturer. The highly praised product that was designed for enthusiastic fans living in the shadow of Mount Everest could later be carried to the base of the Himalayas, where it will serve as an ambassador to hikers from around the world.

No matter what you produce or what service you deliver, if the good word spreads and the foreign inquiries (and orders) start rolling in, you may want to meet that need with multilingual product descriptions, spec sheets, user manuals, and more.

  • You’re subcontracting production….

Let’s be honest, outsourcing production to certain foreign locales can sometimes confer immediate and market-competitive financial advantages in aggressive markets. Those benefits are not a one-way pump of money from one market to another those local foreign brands have their own stakes in the game and they need to know that they have a reliable partner in you.

Translating your website to meet the needs of your foreign partners and your overseas production teams is a smart and fair investment in the global marketplace.

  • Your government administrator says so….

In some industries, the matter of what you should translate, how, and for whom is not for you to decide. A small U.S. medical device manufacturer looking to enter the European Union, for example, will find that government regulators there have to meet the needs of residents in some 24 official languages.

No matter what your industry, it will make sense to work with a translation/localization service agency that is practicality about the government-mandated language requirements of your target foreign markets.

So those are just some of the reasons why someone would start the website translation process. But when would it be the right time?

  • When you have the right “Localization Partner”….

Have you ever had to suffer the know-it-all who believes that she knows your job better than you do? Well, just like you, professionals in the translation industry encounter too many who believe their services are not needed at all. Sometimes, it’s because Javier the Spanish student has joined the company for a summer internship. Sometimes, it’s because someone in the company believes spending money on translation would be a waste when there’s a perfectly free tool calledGoogle Translate or Bing in the market…!

Yeah right! 🙂

These days, Internet websites are a first choice for consumers wanting to learn more about a business. That means that a professional presentation can create a powerful first impression, one whose presence will delight (or haunt) your entire engagement with the prospective buyer of your products and services.

The time to translate your website, then, is when you are ready to invest in a professional translation.

  • When it’s cost-effective & Profitable….

The difference between free Google Translate and a professional translation services is the difference between a trade fair give-away pen and a Montblanc. Yes, both can get the grocery list done, but you will not impress a soul when you erase the “freebie mark”.While this isn’t to suggest that you should only wait until you can buy the Mercedes of translation services, this is a heads up that quality differences are often a return-on-investment variable. Evaluating, training, retaining, and staffing any professional comes at a cost. That’s as true for the people you hire for your internal teams as it is for the external translation support you hire.

  • When your manager says….Yes/OK….! 😉

There’s nothing quite like being convinced of an idea that your boss doesn’t buy at all. It doesn’t matter what you’ve read of the importance of the “like native” buying experience — if your boss believes that everyone speaks your language just fine, you’re not going to have the support you need for all of the above. So take the time to prove your case. Know the statistics of your site visitors, for example, so that you have proof of your foreign fan base. Draw up a budget that meets your quality expectations. Collect even negative reviews of your product, if you must, from foreign customers who are clamoring for native-language support. Then make the case for delivering your localized version as best as you can.

The post Why & when you should localize your Website?! appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>
https://asialocalize.com/why-when-you-should-localize-your-website/feed/ 1
My New “SSDD” Perspectives https://asialocalize.com/my-new-ssdd-perspectives/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=my-new-ssdd-perspectives https://asialocalize.com/my-new-ssdd-perspectives/#respond Wed, 21 Oct 2015 11:19:58 +0000 http://asialocalize.com/?p=1201 Your Job, yes…. your work…that’s right I am talking about you & me Come on, we all know what “SSDD” stands for *(not to mention that most of us experienced it) so let’s skip this part and move on fast to these points below before I lose my enthusiastic spark here. Stops and rethink about […]

The post My New “SSDD” Perspectives appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>
Your Job, yes…. your work…that’s right I am talking about you & me

Come on, we all know what “SSDD” stands for *(not to mention that most of us experienced it) so let’s skip this part and move on fast to these points below before I lose my enthusiastic spark here.

Stops and rethink about your job, industry, and people around from a different angle according to these points below, so bear with me and quietly shut your mindset for a moment and close your prejudice eyes…… 1-2-3

  1. Your job is not a Cash-cow that runs of its own without your contribution and everyone else in your company, so Yes…. Your contribution matters and affects that cow.
  2. Your job is not travel allowances, nice cars, dressing up and meetings .. no .. your job = sweat ..tiredness.. absence from home … lack of some pleasures of a lot of sacrifices. that’s true *(start admitting it rather than denying the truth)
  3. Your job wasn’t forced on you, as a matter of fact you chose it with your full freewill, so be brave enough and accept your choices.
  4. Your job is not the Working hours waiting to pass, if that’s it then prepare yourself for failure sooner “not later” believe me.Your job = GET THE JOB DONE 🙂
  5. Your job is not a favor ,you’re making for your employers or clients… no, your job was actually given to you in the first place as a chance to make a difference.
  6. No matter how much experience you have don’t get cocky ...Still we all need to learn more.
  7. Finally, even if your the president or an executive be sure that your work behind the desk will not be enough. You’re real work has to have someactions beyond that even if you’re working in a virtual online business.

OK, that’s it for now….. I hope to see your comments and discussions.

The post My New “SSDD” Perspectives appeared first on Asialocalize | Leading Asia Region Localization Services.

]]>
https://asialocalize.com/my-new-ssdd-perspectives/feed/ 0