{"id":12219,"date":"2025-12-29T05:41:00","date_gmt":"2025-12-29T03:41:00","guid":{"rendered":"https:\/\/asialocalize.com\/\/?p=12219"},"modified":"2025-12-29T13:48:40","modified_gmt":"2025-12-29T11:48:40","slug":"translation-rates","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/blog\/translation-rates\/","title":{"rendered":"What Shapes Translation Rates? A Human-Friendly Breakdown for Busy Teams&#8217;"},"content":{"rendered":"\n<p>Every global team eventually reaches the same moment: the quote arrives\u2026 and <strong>translation rates<\/strong> don\u2019t feel as straightforward as they should. It\u2019s a fair reaction\u2014pricing in our industry carries layers most people never see.<\/p>\n\n\n\n<p>This guide opens them up. We\u2019ll break down what actually drives cost, where teams unintentionally overspend, and how to create room for quality without stretching your budget. And because<a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Blogs-Events\/CSA-in-the-Media\/Press-Releases\/Consumers-Prefer-their-Own-Language\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> 76% of consumers<\/a> prefer buying in their own language, these choices matter. So, let\u2019s walk through the mechanics and make sense of the entire picture.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"538\" src=\"https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-02-1024x538.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-21326\" srcset=\"https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-02-1024x538.webp 1024w, https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-02-300x158.webp 300w, https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-02-768x403.webp 768w, https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-02.webp 1200w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Per-Word Translation Pricing: The Logic Behind the Industry\u2019s Favorite Model<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Per-word rates<\/strong> are the foundation most teams recognize. It looks simple, and that\u2019s exactly why it works. You get a predictable structure, transparent math, and a starting point to compare quotes without guesswork. But there\u2019s more happening behind the scenes: <strong>minimum fees<\/strong>, <strong>language tiers<\/strong>, specialization levels, and the situations where per-page or hourly billing makes far more sense.<\/p>\n\n\n\n<p>Across the industry, it remains the dominant approach, with<a href=\"https:\/\/slator.com\/resources\/how-much-does-translation-cost\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> 91%<\/a> of language service providers still relying on per-word pricing.<\/p>\n\n\n\n<p>Alongside the per-word model, you\u2019ll often see <strong>minimum fees<\/strong>. These protect the linguist\u2019s time on very small tasks where admin, project setup, QA, and delivery might take longer than the translation itself.<\/p>\n\n\n\n<p>Minimum fees typically apply to micro-tasks such as product labels, short UI strings, or certification statements.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Turn terminology and TM leverage into real savings with the right<\/strong><a href=\"https:\/\/asialocalize.com\/blog\/cat-tools\/\"> <strong>CAT tools<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Some content, however, doesn\u2019t fit neatly into word-based billing.<\/p>\n\n\n\n<p>You may see <strong>per-page pricing<\/strong> for:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Official certificates<\/li>\n\n\n\n<li>Passports and legal documents<\/li>\n\n\n\n<li>Banking statements<\/li>\n\n\n\n<li>Scanned <strong>PDF <\/strong>or handwritten forms<br>In these cases, layout complexity\u2014not word count\u2014is the time sink.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Meanwhile, <strong>hourly pricing<\/strong> becomes the fairest model when the task is less about translation and more about:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Linguistic QA (LQA)<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li>Subtitling timing for <strong>SRT\/VTT<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li>Engineering fixes<\/li>\n\n\n\n<li><strong>DOCX<\/strong>, <strong>IDML\/INDD<\/strong>, <strong>XLIFF\/JSON<\/strong> normalization<\/li>\n\n\n\n<li>Table or diagram reconstruction<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>The Real Factors Behind Every Translation Quote<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"538\" src=\"https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-03-1024x538.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-21328\" srcset=\"https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-03-1024x538.webp 1024w, https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-03-300x158.webp 300w, https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-03-768x403.webp 768w, https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-03.webp 1200w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Once you move beyond per-word pricing, the real picture starts to unfold. Translation cost reflects the depth of work. Subject matter, file formats, visual elements, and certification layers all shift the level of expertise required. Add turnaround expectations and project-management scope, and the quote begins to take its true shape.<\/p>\n\n\n\n<p>Here\u2019s how each of these elements contributes to the full cost:<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Subject Matter Complexity<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Subject-matter complexity (legal, medical, technical)<\/strong> shifts the cost because high-stakes content needs certified expertise. Misinterpretation carries risk\u2014operational, legal, or compliance-related\u2014so linguists must work within <strong>ISO 17100<\/strong> standards, supported by a <strong>TEP workflow (translator\u2013editor\u2013proofreader)<\/strong>, <strong>style<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>File Formatting, Layout, and DTP Work<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Translation rarely lives in plain text. When files include structured layouts, brand templates, <strong>tables<\/strong>, infographics, or product packaging, the team must preserve <strong>layout fidelity<\/strong> while adapting the content.<\/p>\n\n\n\n<p>You may see an added cost when the project requires:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Desktop publishing (DTP)<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li><strong>IDML\/INDD<\/strong> formatting<\/li>\n\n\n\n<li>Rebuilding charts, diagrams, or <strong>screenshots<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li>Localizing visual callouts<\/li>\n\n\n\n<li>Handling <strong>multimedia\/subtitles<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>These steps ensure visual accuracy, which is essential for marketing, technical manuals, and multilingual packaging.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Images, Tables, and Non-Editable Elements<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Text embedded in images, diagrams, engineering schematics, or scanned PDFs requires manual extraction or recreation. This adds time on the DTP and engineering side before translation even begins.<\/p>\n\n\n\n<p>It matters because every visual element carries linguistic weight\u2014if it can\u2019t be edited, it must be rebuilt.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Certification and Compliance Requirements<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Certified translations follow a different workflow: verified linguists, affidavit signing, agency stamps, and traceable revision steps. This naturally introduces additional layers of admin and QA.<\/p>\n\n\n\n<p>Regulated sectors\u2014such as immigration, finance, and healthcare\u2014often require notarization, sworn translators, or ISO-certified processes that align with risk standards.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Turnaround Expectations<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Time is a cost driver.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Standard turnaround<\/strong> offers the most efficient pricing.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Expedited delivery<\/strong> compresses the timeline and may require multiple linguists working in parallel.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rush projects<\/strong> can involve overnight or weekend work, real-time review cycles, and dedicated PM hours.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Project Management Scope<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>The translation itself is only one piece. PM hours cover:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Content preparation<\/li>\n\n\n\n<li>Resource allocation<\/li>\n\n\n\n<li>QA coordination<\/li>\n\n\n\n<li>Glossary updates<\/li>\n\n\n\n<li>Cross-file consistency checks<\/li>\n\n\n\n<li>Final delivery and versioning<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>As volume, file types, and workflows grow, PM scope expands accordingly.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bring structure to every release! Explore our<\/strong><a href=\"https:\/\/asialocalize.com\/blog\/translation-management-system\/\"> <strong>translation management system<\/strong><\/a><strong> guide.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>What You\u2019re Paying for in Certified Translation<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Certified translations follow a different rhythm from standard work. Instead of counting words, costs are tied to the structure of the page itself because what matters here is official acceptance. The process involves mirrored layouts, stamps, seals, and a certificate of accuracy that stands up to review by embassies, courts, and government authorities. So when a quote is per-page, it\u2019s pricing the full package.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>What Per-Page Certified Translation Usually Includes<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"538\" src=\"https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-04-1024x538.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-21330\" srcset=\"https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-04-1024x538.webp 1024w, https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-04-300x158.webp 300w, https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-04-768x403.webp 768w, https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Translation-Rates-04.webp 1200w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Certified translation rates are set per page because the deliverable is standardized. Each page is treated as an official document with a fixed structure, containing:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>A certificate of accuracy<\/strong> signed and issued by the translation provider<\/li>\n\n\n\n<li><strong>A mirrored layout<\/strong> of the original page, including stamps, seals, tables, and signatures<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Linguistic fidelity checks<\/strong>, since certification leaves no margin for interpretive choices<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Acceptance notes<\/strong> aligning with the requirements of the requesting institution<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>This structure ensures the translation can be reviewed and approved without back-and-forth; a key requirement for immigration, academic, legal, and government-related submissions.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Make approvals smoother with our certified, ISO-aligned<\/strong><a href=\"https:\/\/asialocalize.com\/document-translation-services\/\"> <strong>document translation services<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Why Page Mirroring Matters<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Most official entities\u2014from immigration offices to academic boards\u2014expect the translated document to resemble the original in form.<\/p>\n\n\n\n<p>Mirroring entails:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Recreating <strong>stamps\/seals<\/strong> visually (not altering them)<\/li>\n\n\n\n<li>Placing signatures exactly where they appear<\/li>\n\n\n\n<li>Preserving tables, rows, and numeric formatting<\/li>\n\n\n\n<li>Rebuilding elements from scanned or low-resolution files<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Typical Page Structure in Certified Translations<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>A certified page usually includes:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Header with translation provider info<\/li>\n\n\n\n<li>Body text rendered line-by-line or paragraph-by-paragraph<\/li>\n\n\n\n<li>Footnotes clarifying illegible details, torn edges, or incomplete scans<\/li>\n\n\n\n<li>Certificate of accuracy attached as a separate page or appended at the end<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>When Notarization May Apply<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Not every certified translation requires notarization.<\/p>\n\n\n\n<p>You may need notarization when the requesting authority asks for:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>A sworn translator\u2019s signature<\/li>\n\n\n\n<li>A notarized affidavit verifying identity and signature<\/li>\n\n\n\n<li>Additional legal validation for use abroad<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Notarization fees are separate because they involve an external party (a notary public) and scheduling requirements.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Rush Translation Pricing<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Speed reshapes translation pricing more than most people expect. Once the timeline tightens, the workflow changes\u2014linguists work in parallel, reviews compress, and project managers coordinate in real time.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Standard Delivery Tier<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Most teams choose this tier whenever possible because it preserves quality and cost efficiency.<\/p>\n\n\n\n<p>Standard timelines allow:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Single-linguist workflows<\/li>\n\n\n\n<li>Full TEP cycles (translation \u2192 editing \u2192 proofreading)<\/li>\n\n\n\n<li>Smooth QA checks and glossary updates<\/li>\n\n\n\n<li>Predictable project management<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Expedited Delivery Tier<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Expedited timelines reduce buffer time but keep the core steps intact.<\/p>\n\n\n\n<p>Here\u2019s what typically changes:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Some tasks overlap instead of running sequentially<\/li>\n\n\n\n<li>Two linguists may split files to accelerate throughput<\/li>\n\n\n\n<li>Review cycles shorten<\/li>\n\n\n\n<li>PM involvement intensifies<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Rush Delivery Tier<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Rush projects operate on compressed schedules where evenings, weekends, or overnight cycles come into play. This tier may involve:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Multiple linguists translating simultaneously<\/li>\n\n\n\n<li>Continuous PM coverage<\/li>\n\n\n\n<li>Real-time QA and rapid engineering support<\/li>\n\n\n\n<li>Immediate review responses and tight feedback loops<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Rush multipliers often range from <strong>1.5\u00d7 to 2.5\u00d7<\/strong> depending on:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Volume<\/li>\n\n\n\n<li>Domain complexity<\/li>\n\n\n\n<li>Time zone coordination<\/li>\n\n\n\n<li>Weekend or holiday scheduling<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Weekend &amp; Holiday Surcharges<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>When projects require weekend or holiday coverage, additional fees reflect the off-hours staffing involved.<\/p>\n\n\n\n<p>These are separate from rush multipliers and vary based on:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Linguist availability<\/li>\n\n\n\n<li>Required specialization<\/li>\n\n\n\n<li>Duration of weekend involvement<\/li>\n\n\n\n<li>Mandatory double-review for regulated content<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Staged Deliveries (Rolling Batches)<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>For large volumes under tight deadlines, staged deliveries offer a practical middle ground.<\/p>\n\n\n\n<p>They allow:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Early access to completed sections<\/li>\n\n\n\n<li>Parallel development for product, web, or engineering teams<\/li>\n\n\n\n<li>Faster approvals and incremental QA<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>This approach shortens go-live time even when the full project can\u2019t be completed instantly.<\/p>\n\n\n\n<p>Understanding translation rates is ultimately about seeing the full workflow. Every project carries its own mix of language requirements, subject-matter expertise, timelines, tools, and quality steps. When teams know how these elements work together, decisions become clearer, budgets stretch further, and multilingual releases run with far fewer surprises.<\/p>\n\n\n\n<p>If your next project needs a structure that feels steady and well-managed, we\u2019re at AsiaLocalize to help you map it out in a way that fits your timelines and your team\u2019s reality.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Shape market-ready experiences with <\/strong><a href=\"https:\/\/asialocalize.com\/professional-localization-services\/\"><strong>localization services<\/strong><\/a><strong> tuned for every region.<\/strong><\/p>\n\n\n\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"16525\" class=\"elementor elementor-16525 elementor-11949\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-1c7b041 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"1c7b041\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-4c5fc74\" data-id=\"4c5fc74\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-57e8425 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"57e8425\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"268\" height=\"148\" src=\"https:\/\/asialocalize.com\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Group-15024.png\" class=\"attachment-large size-large wp-image-15521\" alt=\"\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9707537 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"9707537\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\u4eca\u3059\u3050\u30ab\u30b9\u30bf\u30de\u30a4\u30ba\u3055\u308c\u305f\u7ffb\u8a33\u4f53\u9a13\u3092\u5f97\u307e\u3057\u3087\u3046\uff01<\/h4>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6958edd elementor-align-center elementor-widget elementor-widget-the7_button_widget\" data-id=\"6958edd\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"the7_button_widget.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\"><a href=\"https:\/\/asialocalize.com\/contact\/\" class=\"box-button elementor-button elementor-size-lg\">\u304a\u554f\u3044\u5408\u308f\u305b<\/a><\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Every global team eventually reaches the same moment: the quote arrives\u2026 and translation rates don\u2019t feel as s&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":21324,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[84],"tags":[],"class_list":["post-12219","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation-qa","category-84","description-off"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12219","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12219"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12219\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21324"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12219"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12219"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/asialocalize.com\/ja\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12219"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}