多言語マルチメディアローカライゼーション
世界中の視聴者を引き付けるマルチメディアローカリゼーションサービス!
多言語の視聴者と適切に接続し、最高級の マルチメディアローカリゼーションサービスを通じて、あなたのメッセージをあなたの口調と声で明確に伝えます。
ビジネスの無料見積もりを取得する
以下のフォームに記入して、無料の見積書を注文します;/p>
魅力的なマルチメディア翻訳およびローカリゼーションサービス
AsiaLocalizeでは、あなたのスタイル、トーン、声を維持しながら、ターゲットオーディエンスがどこにいてもメッセージをカスタマイズする方法を知っています。
AsiaLocalizeは、プロフェッショナルなマルチメディア翻訳サービスを提供し、アジア世界およびそれ以外の地域の潜在的なクライアントとのエンゲージメントを支援します。AsiaLocalizeでは、お客様の特定の分野や業界でISO認定の翻訳を提供する、現地に拠点を置くリンギストのチームを擁しています。
当社のマルチメディア翻訳サービス
キャプションと字幕
当社の字幕翻訳サービスは、アジアの視聴者の言語で画面上の会話のあるビデオを配信するのに役立ちます。このようにして、ターゲットオーディエンスはあなたのメッセージを理解し、ビデオを楽しむことができます。
- eラーニングコース
- テレビ作品と映画
- ビデオゲーム
- プレゼンテーションとチュートリアル
トランスクリプションサービス
当社の専門のトランスクリプションスペシャリストが、短時間で正確なトランスクリプションを提供します。アジア:以下を含む、あらゆる言語のオーディオまたはビデオファイルのトランスクリプトをローカライズします。
- 会議
- インタビュー
- 映画
- オーディオ
ナレーション
アジアのアクセントとイントネーションに特化した明るいアクセントの吹き替えアーティストを選びます。当社の品質保証(QA)チームのメンバーは、オーディオがビデオコンテンツと同期し、完璧であることを確認します。
- 映画
- ドキュメンタリー
- ニュース放送
- eラーニングコースと企業向けトレーニング
エンドツーエンドのマルチメディアローカリゼーションサービス
マルチメディアコンテンツに関しては、テキストだけではありません。マルチメディアプロジェクトには、画像や音声などが含まれています。したがって、翻訳以上のものが必要です。
私たちのチームメンバーは、あらゆるタイプのコンテンツをローカライズし、最初に作成されたかのように見せるための技術的な知識と文化的背景を持っています。
私たちの実績
世界の大手企業から信頼される
マルチメディア翻訳サービスの信頼できるパートナーです!
当社の柔軟で競争力のある料金により、予算内で最速のターンアラウンドで高品質のマルチメディアサービスにアクセスできます。
よくあるご質問
メディア翻訳とは?
これは、ビデオやオーディオコンテンツなど、組織のメディアコンテンツを翻訳して、この組織が視聴者とつながるのを支援することです。
キャプションと字幕の違いは何ですか?
キャプションは言語内です。観客は、同じ元の言語で対話を読むことができます。一方、字幕はインターリンガルであり、オーディオまたはビデオの音声の翻訳は、視聴者の母国語で画面上のテキストとして表示されます。
なぜトランスクリプションがあなたのビジネスにとって重要なのですか?
文字起こしを通じて、製品やサービスを売り込むのに十分なコンテンツを得ることができます。重要なオーディオファイルをブログ、ソーシャルメディアの投稿、プレスリリース、ニュースレターに変換できます。