出版翻訳サービス
- Home
- industries
- 出版翻訳サービス
ISO 17100認証取得の出版翻訳サービス
あらゆる市場で自信を持って出版しましょう。書籍、学術誌、デジタルプラットフォーム向けの専門的な出版翻訳サービスをご利用ください。すべて、原文の意図、文体、著者の個性を損なわないよう細心の注意を払って作成されます。AsiaLocalizeの専門出版チームが、DTP、メタデータ、流通サポートを一貫して管理し、お客様の出版物が世界規模で成功を収めるよう全面的にサポートいたします。
世界の読者に届く、プロフェッショナルな出版翻訳サービス
世界中の読者にリーチすることは、難しくありません。AsiaLocalizeは、出版社・著者・デジタル出版プラットフォームが、正確で文化的に適切な翻訳を通じて、新しい読者層へ作品を届けるお手伝いをします。
書籍翻訳、学術誌・記事の翻訳、電子書籍のローカライズ、学術出版サポートなど、あらゆるニーズに対応しています。ネイティブの文芸言語学者が、あなたの声を自然に他言語へ届けます。
専門的な翻訳に加え、丁寧な編集レビュー、校正、そして一貫したDTP(デスクトップパブリッシング)を組み合わせることで、レイアウトを洗練された印刷対応の状態に仕上げます。その結果、スムーズなワークフローと、意図した通りの読みやすさとデザインを兼ね備えた最終成果物をお届けします。
あらゆるフォーマットに対応した多言語出版ソリューション
書籍および電子書籍の翻訳
学術誌・論文
原稿・編集
DTPおよび組版
配布とローカライズ
シリーズ&バックリスト
意味と文学的表現を損なわない文学翻訳サービス
小説・詩の翻訳
作品に込められた物語、世界観、詩情を損なうことなく、新たな文化へと届けましょう。文学小説、ミステリー、ファンタジー、ロマンスなど幅広いジャンルに対応する当社の小説翻訳サービスは、作品のトーンや情感を忠実に再現します。 詩の翻訳にあたっては、韻律、イメージ、そして作品に込められた象徴性を細心の注意を払って再現します。どのプロジェクトにおいても、原作のニュアンスを損なうことなく、現地の読者を尊重した文化的適応を行っています。また、意味がどのように翻訳されたかを正確に把握していただけるよう、注釈付きの決定ログをご提供いたします。
現地語文学翻訳者および編集チーム
お客様の原稿は、ご希望のジャンル、時代、文体の要件に精通したネイティブの文学翻訳者に割り当てられます。プロジェクト本編の開始前に、翻訳のトーンをご確認いただけるよう、まずはサンプル翻訳から着手いたします。 すべての原稿は、2段階の校正プロセスを経ます。まず、正確性を確認するためのバイリンガル校正を行い、次に、翻訳文が自然に読めるよう確認するためのモノリンガル校正を行います。さらに、創作上の整合性を高めるため、プロセス全体を通じて、オプションとして著者と翻訳者間のコラボレーションメモの提供も行っています。
原稿から市場へ
弊社では、翻訳→編集→校正→印刷用プロ仕様のDTP→電子書籍パッケージングという、制作開始から配布までを網羅した完全なワークフローにより、お客様の原稿を完成へと導きます。 当社のチームは、各市場での発見性を最適化するため、小売業者向けのメタデータや関連キーワードを準備しています。複数の書籍からなるプロジェクトについては、シリーズ用語集や翻訳メモリを管理し、繰り返し登場する名称、用語、文体のパターンを完全に統一しています。
今すぐ当社の文学翻訳サービスをご依頼いただき、あなたの物語を世界中の読者に届けましょう。
ISO 17100規格に基づいた編集ワークフロー
案件の受託およびプロジェクト概要:ジャンルに関する詳細、ターゲット読者層、および文化的な配慮やセンシティブな事項に関するガイドラインなどを収集します。
サンプルテスト:本格的な制作に入る前に、短いテストを行うことで、トーン、語り口、スタイルが統一されていることを確認します。
制作の全工程:翻訳 → バイリンガル編集 → 編集レビュー → 正確性と読みやすさを確認するための最終校正。
組版・パッケージング:印刷物向けのDTP・組版、電子書籍のパッケージング、およびファイルが出版可能な状態であることを確認するための最終プリフライトチェックを行います。
修正と一貫性:すべての修正履歴を追跡しています。CATツールは、文体を損なわない範囲で、用語(キャラクター名、地名、シリーズ固有の要素など)の一貫性を保つために、控えめに使用しています。
シリーズ作品の連続性:翻訳メモリは、続編、再版、および今後の改訂版に対応しており、より迅速かつ一貫性のある更新を実現します。
コンプライアンスおよび国際出版権に関する出版ローカライゼーションサービス
すべての版が法的に問題がなく、市場投入の準備が整っており、各地域の要件に準拠していることを保証します。当社のチームは、権利を保護し、コンプライアンスを維持し、コンテンツを世界的な流通に適した形に調整する、精緻なローカライズを通じて、出版社、著者、および代理店を支援します。
発売日および再版に関するオンデマンド翻訳サポート
発売日や再版に関するオンデマンドの翻訳サポートをご利用いただけます。共有カレンダーを通じて、厳しい印刷スケジュールや小売業者の締め切りを管理します。また、多言語コンテンツの配信と連携して複数市場での同時展開を調整し、厳格なDTPバージョン管理のもと、紙媒体および電子書籍の両フォーマットで迅速な更新を実現します。
私たちの仕事に対するクライアントの声
法務アシスタント
米国法律事務所にて
プロダクトマネージャー
ソフトウェア開発株式会社にて
信頼できる出版翻訳パートナー
次なる書籍、電子書籍、あるいは雑誌の号を、著者の個性やレイアウト、納期をしっかりと守りながら、世界に向けて発信しましょう。120以上の言語に精通したAsiaLocalizeは、ターゲット市場に合わせて完全にカスタマイズされた、翻訳、編集、DTP、流通に関する明確な計画を策定します。
エラーフリーなローンチのためにデバイス、ブラウザ、言語全体で厳格なQAを実施
よくある質問
翻訳において、著者の語り口をどのように保てばよいでしょうか?
その分野に精通したネイティブの翻訳者を割り当て、サンプル翻訳の確認を行い、スタイルシートを活用してバイリンガル編集を行うことで、原文のトーンや文体を忠実に再現します。
複雑な書籍のレイアウトや電子書籍の制作に対応できますか?
はい。弊社では、InDesignやQuarkを使用したDTP作業に加え、EPUB、MOBI、PDFの変換も行っており、その際、組版、文字体系、アクセシビリティを適切に維持しています。
学術雑誌や論文の翻訳は承っていますか?
はい。弊社では、学術誌、論文、学術書の翻訳を行っており、参考文献や図表をガイドラインに沿って整え、分野に精通した編集者による校閲を実施しています。
シリーズ作品やバックリストの管理に役立つツールにはどのようなものがありますか?
翻訳メモリや、特定のCATツールの活用により、文体の自由度を損なうことなく、固有名詞、用語、地名の一貫性を保っています。
権利処理や海外での公開に対応していただけますか?
はい。当社は、権利に関する詳細を調整し、価格設定、カテゴリー、メタデータなどのローカライズ作業を行い、各タイトルを世界的なリリースに向けて準備します。