建設分野の専門翻訳サービス

You are here:

建築図面・施工図の翻訳サービス

近道なしのスピード

仕様書のたった1行の不明確な記述が、クレーンの稼働を止めたり、コンクリート打設を遅らせたり、多額の費用がかかる手直し作業を引き起こしたりする可能性があります。私たちは、そのような事態が決して起こらないよう徹底しています。

当社の建設翻訳サービスは、建設分野を専門とする翻訳者および技術レビュー担当者が担当し、建築・土木仕様書、MEP図面、RFI、提出書類、数量明細書、契約書、HSE文書、施工計画書、O&Mマニュアルなど、お客様のプロジェクトに関わるあらゆる文書を扱います。これにより、言語の壁を越えて、すべての関係者が同じ設計図を共有できるようになります。

建設分野の専門翻訳建設業界向けの翻訳をお探しなら、現場のニーズに合わせて作成された、真に多言語対応の建設関連文書をご用意しております。

Engineers reviewing a construction blueprint with tools, representing fast and accurate construction translation.
Quality-checked construction documents with secure workflow, representing accurate construction translation services.

明確な仕様。安全なサイト。迷いなし。

私たちは、技術的な意味合いを確実に伝えます。施工マニュアルや技術文書(O&Mガイド、施工計画書、HSE手順書、データシート、積算書、RFI、提出書類、契約書など)は、現場で求められるのと同じ精度で取り扱われます。単位(インペリアル/メートル法)は正確であり、規格参照(IBC、ユーロコード、BS、NFPA、ASTM、および現地の規制)は整合しており、用語はお客様の専門分野(土木、構造、建築、MEP)および各国の慣例に合致しています。

当社は、建設翻訳における専門用語の正確な表現にこだわり、建設マニュアルの翻訳に定評があり、建設プロジェクト向けに適切な言語の適応を行うことで、作業員が指示を初回から確実に実行できるようにします。

現場ですぐに使える精度を、常に保証する方法

現場の状況に合わせた言葉遣い: 私たちは、単なる辞書的な用語ではなく、現場の実情(現場監督が実際に口にする言葉や理解している内容)に合わせて表現を調整することで、誤解や手戻りを減らします。

エンジニアが検証した用語: 各分野の専門家(SME)と共同で作成したプロジェクト用語集。すべての翻訳者には技術レビュー担当者が付きます。

数値とコードの検証: 自動化された品質保証(QA)プロセスにより、単位の誤り、小数点、寸法、仕様IDを検出します。その後、人間による確認作業で意図や安全性への影響を検証します。

図面は完璧な状態で保存されます: CAD/Revitの注釈、レイヤー、リーダー線はそのまま維持され、最終的なPDFは整理整頓され、現場ですぐに使える状態になります。

信頼できるバージョン管理: すべてのファイルにわたって追加や修正が反映されるため、昨日の変更が明日のミスになることはありません。

当社の正確性への取り組み: 用語が仕様から外れていたり、数値に誤りが見受けられたりした場合は、直ちに無料で修正し、関連するすべての文書にその修正を反映させます。

現地の人と同じように、どこでも

コンプライアンスは地域ごとに異なります。そこで、当社ではお客様の文書も地域に合わせて調整いたします。対象地域の法規、単位、現場の慣習に合わせてコンテンツを最適化することで、審査担当者が適切な条項を確認でき、作業員には明確な指示が伝わり、安全かつ予定通りに工事が進められます。

That’s cultural adaptation in construction specifications done right, with regional considerations for construction translation front and center and thoughtful adaptation of content for international construction projects so nothing gets lost at the border.

また、建設資材の現地化も支援しており、調達、ラベル表示、包装が現地の慣行に合致するよう取り組んでいます。

当社の ローカライズサービスが、建設関連文書を多様な読者層に合わせて調整するお手伝いをいたします。

Localizing construction websites and documents for regional compliance, units, and site teams.

建設業界向け総合翻訳サービス

入札から引き渡しまで、プロジェクトのあらゆる工程を翻訳することで、プランナー、エンジニア、現場作業員が、明確かつ安全に、予定通りに、同じ認識を共有できるようにします。当社のチームは、各業界に精通した翻訳者と技術レビュー担当者を組み合わせ、承認を得られる文書を提供し、RFI(情報照会)を減らし、現場作業を円滑に進めるお手伝いをします。

Website interface built with HTML, CSS, and JavaScript icons, supporting construction company web localization.

建設・エンジニアリング関連文書

これが構築の核心となります。当社は、設計、コンプライアンス、および施工を推進する文書を翻訳・技術レビューし、CADレイヤーの維持、単位や公差の固定、現地の法規や現場の実情に合わせた用語の統一を行います。

Megaphone and charts on a laptop, representing localized construction marketing and training materials.

マーケティングおよび研修資料

入札を勝ち取り、チームを育成しましょう――あらゆる言語において一貫性を保ちながら。トーン、ビジュアル、用語を適切に調整することで、貴社のブランドが現地に根付いたものとして受け入れられ、トレーニングの内容も曖昧さなく確実に伝わるようにします。

Developers updating a web interface, representing construction software localization and UI translation.

デジタルおよびソフトウェアコンテンツ

お客様のデジタルフットプリントは、現地で構築されたかのように機能すべきです。当社は、インターフェース、ワークフロー、ヘルプコンテンツをローカライズしており、右から左への文字体系、日付や数値の形式、地域固有の単位なども含めて対応しています。

専門家によって構築され、スマートスタックによって支えられています。

私たちは人間の判断と適切なテクノロジーを融合させることで、施工図面の作成を迅速化し、仕様通りの品質を維持し、初回で承認を得られるようにします。

一貫性は、プロジェクト開始当初から設計段階に組み込まれています。当社は業種、プロジェクト、地域ごとに「生きた用語集」を構築し、「CMU」と「コンクリートブロック」、「rebar」と「補強材」、「formwork」と「型枠」、「GFCI」と「RCD」といった推奨用語を明確に定義した上で、これらをTMSに組み込むことで、いかなる逸脱も即座に検知できるようにしています。現場からのフィードバック(RFIや現場メモ)は、これらの用語集や記録に反映され、今後のすべての成果物の精度を高めていきます。

チームは、画面上でも、書類上でも、現場でも、一貫した表現を確認できます。その表現は明確で、規定に準拠しており、すぐに実務に活用できます。

Secure translation workflow with servers, SQL, and QA controls for construction document translation.

AIと自動化: 変更指示書になる前に、単位の誤り、小数点の誤り、コード参照の誤りを検出する、事前翻訳、用語抽出、およびスマートな品質管理。

翻訳管理システム(TMS): ワークフローの一元管理、バージョン管理、補足事項のマッピングに加え、翻訳メモリ(TM)や用語の統一機能により、仕様書、RFI、O&Mマニュアルの一貫性を確保します。

「Living Term」用語集: 業界や地域特有の用語集(例:CMU 対 コンクリートブロック、GFCI 対 RCD)は、現場からのフィードバックや情報照会(RFI)に基づいて更新され、プロジェクト全体で活用されることで、揺るぎない一貫性が確保されています。

世界の大手企業から信頼される

Project roadmap with map pins, representing a step-by-step construction translation process and timeline.

手っ取り早い道筋を知りたいですか?

当社の建設翻訳のプロセスについてご説明いたしますので、ぜひお問い合わせください。お客様のプロジェクトの範囲やスケジュールに合わせて、最適な内容をご提案いたします。