Machine translation (MT) has been playing a significant role in the translation industry. However, MT output can sometimes be awkward or have culturally inappropriate expressions. Here’s where machine translation post-editing comes in. It’s this magical key that combines the fast translation of automated engines along with the high quality of human translation.
AsiaLocalize provides you with professional MT post-editing services to help you take advantage of machine translation by humanizing and making it friendly to your target audience. In the machine translation post-editing process, our expert linguists edit your automated translation to fill the gaps and enhance accuracy and readability.
At AsiaLocalize, we choose professional machine translation post-editors who are native speakers, excellent linguists, and have huge subject-matter experience. Our editors are adept at using the latest technologies and most advanced tools. They have a keen eye for detail as they can easily spot any inconsistency in the translation.
Our post-editors check your project to ensure it has the best quality and that it can easily fit in your target country.
There are two types of MT post-editing. Light post-editing is used with technical documents that need linguistic and readability editing and fewer corrections. Meanwhile, full post-editing is used with more in-depth texts like marketing or literature.
In the full post-editing process, we enhance style and cultural relevance, along with the readability and linguistic modifications.
Our editors modify a range of machine errors, including:
- Cultural Appropriateness
Frequently Asked Questions
When is it good to use machine translation post-editing?
Machine translation post-editing is best used when you have a large volume project and you need to save time. It produces better results with technical translations giving you short turnarounds. However, adding the human factor can dramatically enhance the quality of your translation.
How does machine translation post-editing work?
Translators use automated translation tools and translation memories to get an initial draft, then they start working on this draft to humanize it and make it appealing to the targeted audience.