エンターテインメント翻訳サービス

You are here:

高品質なエンターテインメント翻訳サービス

ローカルなヒット作を世界的なブームに

素晴らしい物語は、一語一語忠実に翻訳された字幕だけでは国境を越えることはできません。タイミング、トーン、そして文化的な感性があってこそ、物語は世界へと旅立つのです。当社のエンターテインメント専門翻訳サービスは、どの市場においても、ジョークの面白さを損なわず、感動的な涙を誘い、登場人物の個性を忠実に再現します。インディーズ映画や映画祭で注目を集める作品から、一気見必至のシリーズ、予告編、キーアートに至るまで、私たちは台詞、ユーモア、スラング、歌詞を、各シーンのリズム、テンポ、そして感情の起伏を損なうことなく、その場にふさわしい形に翻訳・適応させます。

Film camera, reel, clapperboard, and popcorn showing entertainment translation services for movies and TV.
Smartphone with globe and video icon for multilingual media localization and entertainment translation.

翻訳がパフォーマンスとなる時

一般的な翻訳は「意味」を伝えます。エンターテインメント翻訳は、感動の瞬間を届けます。ジョークは絶妙なタイミングで決まらなければならず、歌詞はメロディーに合わせて息づいていなければなりません。また、セリフは、その魅力を引き立てる一瞬の視線を逃してはなりません。だからこそ、私たちの仕事は単なる「正確さ」をはるかに超えたものなのです。

私たちは、画面上のテンポや文化的なユーモアを体現するISO認証を取得したメディア翻訳者を起用しています。彼らは、ダジャレのオチが失われないよう再構築し、シーズンを通じてキャラクターの声を一貫させ、厳格なタイムコード、CPS/CPL制限、シーンの切り替えを遵守できる人材です。映画字幕翻訳ストリーミング向けクローズドキャプション翻訳、字幕のスポットチェック/SDHから、吹き替えおよびナレーションのローカライズ、ADRスクリプト作業、M&Eを意識した台詞に至るまで、私たちはすべてのキューをパフォーマンスの一部として扱います。

当社と提携すれば、スタジオ品質の信頼性が保証されます。プラットフォームの仕様や没入型オーディオに対応したローカライズを提供し、ドルビーアトモス準拠の翻訳には、空間的な意図を忠実に再現できるよう、詳細なミックスノートや注釈を付記します。メタデータやあらすじについても同様に細心の注意を払い、作品の露出と販売促進を支援します。

専任のプロジェクトマネージャー、エンターテインメント分野に精通したネイティブの言語専門家、多層的な言語・技術品質管理、そしてISO規格に基づいた安全なワークフローにより、スムーズかつ期日通りに、ブランドイメージを損なうことなく作品をリリースします。予告編からエンドロールに至るまで、まるで現地語のように自然な仕上がりを実現し、クリエイティブな妥協をすることなく、世界同時公開に間に合わせたいのであれば、翻訳を「パフォーマンス」として捉えるチームが必要です。

ガイドを開く: 字幕と吹き替えの比較—実際に伝わるのはどちら?

あらゆる場所で、あなたのストーリーを自然な形で届けましょう

ISO認証を取得したメディア言語専門家をスタジオ品質のワークフローと組み合わせることで、あらゆる要素が意図通りに表現されるよう徹底しています。編集に合わせたタイミング、文化に合わせたユーモアの調整、そして配信や劇場上映の仕様に初日から適合した表現を実現します。

ストリーミング向け映画字幕翻訳およびクローズドキャプション翻訳

CPS/CPLの制限に完璧に合致したタイミング、画面上のアクションを尊重したSDH、そして主要プラットフォームの仕様に合わせた配信。

ネイティブの声優による吹き替えおよびナレーションのローカライズ

キャラクターにふさわしいキャスティング、監督主導のセッション、そして演技や空間的な意図を損なわないリップシンク用の台本改編。

ビデオゲームのローカライズサービスおよびOTTプラットフォーム向け字幕ローカライズ

ゲーム内のUI、世界観、コミュニティの雰囲気――さらに、配信開始と同時に視聴者を惹きつけ続ける、各プラットフォームに対応した字幕も完備。

韻とリズムを保ったままの歌詞の翻訳と翻案

韻律、韻、そして意味を保ちつつ、一節ごとに丁寧に作り込まれた訳文――歌い手にとって扱いやすく、歌いやすい歌詞。

ポッドキャストの文字起こしと翻訳:クロスプラットフォームでの発見性を高めるために

放送用編集済みの文字起こし、多言語対応の番組ノートとチャプター、そしてフィードに連動するSEO対策済みのコンテンツ。

世界中の視聴者を対象とした、30秒でストーリーの魅力を伝えるトレーラーのトランスクリエーション

キャッチコピー、スーパー、そしてペースに合わせたセリフは、読者の興味を引きつけつつ、メッセージの本質を損なわないよう設計されています。

耳で感じる精度。目で確かめられるタイミング。

エンターテインメントの世界では、「ほぼ正しい」ではまだ不十分です。タイミングがわずかにずれた字幕、カットをオーバーしてしまうジョーク、空間的な意図を無視した吹き替え――こうした要素はすべて、視聴者を物語の世界から引き離してしまいます。バランスの取れたアプローチでスタジオ品質を実現する当社と提携しませんか。ISO認証を取得したメディア言語の専門家が制作を主導し、クリエイティブな本質を損なうことなく精度を高める最先端技術を活用しています。

クラウド型字幕品質管理(QC)をわかりやすく解説。 データを安全に取り込み、AIを活用した位置合わせで事前タイミング調整を行った後、専門のスポッターにファイルを渡し、フレーム単位の精度に合わせてキューを微調整します。すべての字幕は、CPS/CPL、カット切り替えの認識、読み上げ速度、画面上のテキストとの同期など、多層的なチェックを経て、さらに人間による二次レビューでニュアンス(ユーモア、トーン、キャラクターの声)を確認します。納品物は各プラットフォームの仕様に合わせてエクスポートされ、完全な品質管理レポートとバージョン履歴が付属するため、何がどのように変更されたのか、その理由を正確に把握できます。

AIを活用したタイミング調整――人間による制御。 当社のタイミングエンジンは、波形、音素、シーンの境界に基づいてキューの開始・終了点を提案します。言語学者は、フレーム単位で正確なプレビューを確認しながら、承認、調整、または却下を行います。その結果、単なる時間軸に合わせたものではなく、映像のカットにぴったり合った字幕が完成します。

Dolby Atmos対応の変換機能――標準搭載。 私たちはミックスを念頭に置いて翻訳を行います。オブジェクト・パンニングの指示、群衆音とADRの区別、リバーブやエフェクトの考慮事項、キャラクター配置に関する注記などを盛り込むことで、空間的なストーリーテリングが吹き替え後も損なわれないようにします。これにより、ミキサーの皆様には、録音環境を尊重した、明確で文脈に沿った台本をお届けします。

透明性の高いレビューダッシュボード。 関係者はリアルタイムで進捗状況を確認できます:並列表示の動画と字幕、フレーム単位のコメント、地域ごとのステータス、ダウンロード可能な品質管理レポートなど。更新情報を追いかける必要はありません。すべてが可視化され、検索可能で、監査にも対応しています。

当社と提携するメリット: 編集の往復回数の削減、承認プロセスの迅速化、初回からプラットフォームに最適なファイルの提供、そしてヘッドホン、サウンドバー、映画館のサウンドシステムを問わず、まるでその場にいるかのような自然な仕上がり。

私たちの仕事に対するクライアントの声

Global web and mobile content with video and download icons, representing media translation and localization.

メディア翻訳サービスに関する詳細記事をご覧ください