Professional Education Translation Services

You are here:

ISO-Compliant Education Translation Services

Professional education translation for schools, universities, and online learning.

At AsiaLocalize, we help educational institutions, publishers, and EdTech innovators turn complex content—curricula, eLearning modules, research papers, and student portals—into experiences that feel truly native to every learner.

Every translation is handled by academic-sector specialists who understand the language of education: its rigor, tone, and responsibility. From admission materials to LMS content, our workflows meet ISO 17100 and ISO 9001 quality standards while ensuring accessibility compliance (WCAG).

Professional education translation specialists reviewing academic documents and textbooks
Professional Education Translation Services for Global Students

Professional Education Translation Services for Global Students

Our professional education translation services encompass a wide range of materials, including academic documents, course materials, textbooks, and training manuals—each handled by linguists with verified academic backgrounds. We align every project with your institution’s terminology through advanced terminology management and native linguist review, ensuring that each translated module feels authentic.

From admissions and registrar communications to student support content, we help schools, universities, and EdTech platforms create multilingual learning environments that work seamlessly across borders.

What You Gain with Our Process:

Education Language Solutions for All Levels and Programs

Every institution speaks a different academic language—whether you’re running a global university, an EdTech startup, or a local school district. Our education language solutions are built to fit each environment.

Below are our core service areas—each designed to make multilingual learning as natural and seamless as teaching itself.

eLearning Translation Services

We help EdTech companies and eLearning providers turn their courses into fully localized, inclusive learning experiences. Our linguists adapt tone, layout, and media across platforms so learners stay focused on the content—not the language barrier.


Documents we handle:

University Translation Services

We work with universities and academic departments to preserve the integrity of higher education materials across languages. Each project is reviewed by native linguists with subject-matter expertise to maintain accuracy and academic tone.


Documents we handle:

School Curriculum Translation

We support schools and education boards in making learning accessible to multilingual classrooms. Every translation aligns with district standards, helping teachers, parents, and students communicate with clarity and confidence.


Documents we handle:

Admissions & Records

We ensure that your admissions and academic records cross borders without losing credibility. Each translation follows strict confidentiality protocols and adheres to international academic verification standards.


Documents we handle:

Staff Training & Manuals

We help educational institutions build consistent and compliant internal knowledge systems. From safety manuals to digital onboarding, our process ensures clarity for faculty and staff worldwide.


Documents we handle:

EdTech & Platforms

We partner with EdTech innovators to localize learning platforms that empower students globally. Our technology integration supports scalable multilingual platforms ready for analytics, collaboration, and global growth.


Documents we handle:

ISO 17100 Workflow with Academic Review and Consistent Terminology

Each project follows a verified ISO 17100 process, ensuring linguistic integrity, traceable quality, and academic-level accuracy at every stage.

Our process bridges technology, expertise, and academic review to deliver translations that uphold both clarity and credibility.

Here’s how every project moves through our workflow:

1

Intake & Scoping — We analyze your materials, define project scope, and tag each file by discipline or curriculum type for precise linguist assignment.

2

CAT Tool Integration (Education) — Shared termbases and translation memories maintain consistency across textbooks, syllabi, and course materials.

3

Subject-Matter Linguists — Translators specialized in education, pedagogy, or your specific field handle the first pass.

4

Native Academic Review — Every translation is refined by a second academic linguist for tone, terminology, and context accuracy.

5

Final QA & Formatting — Layout, figures, and formulas are checked for precision and compatibility.

6

Optional AI-Assisted Academic Translation (Human Reviewed) — For large-scale academic content, we accelerate timelines using AI tools—always followed by expert human validation.

On-Demand Support for Deadlines, Semesters, and Results Windows

Our team operates on your schedule, adapting to admissions peaks, exam periods, and last-minute updates with the same level of precision that defines our ISO 17100-compliant translation workflows.

We work as an extension of your internal team—collaborating with faculty, registrars, and compliance officers to ensure every file, certificate, and announcement is ready when you need it.

What Our 24/7 Academic Support Delivers:

Fast, dependable turnaround — aligned with enrollment surges, results release dates, and accreditation submissions.

Multi-stakeholder review loops — seamless collaboration between departments and reviewers for consistent academic integrity.

Global partnership coordination — unified translation support for joint programs and cross-border degree collaborations.

Live status dashboards & predictable SLAs — transparent progress tracking and guaranteed delivery windows for every project

What clients say about our work

Frequently Asked Questions About Educational Translation Services

Yes, we do. Our certified academic translations are prepared specifically for transcripts, diplomas, and academic certificates. Each file follows registrar-approved formatting and meets international education compliance standards, so your documents are ready for official submission anywhere.

We build and maintain dedicated termbases for every institution. Course titles, grading scales, and program names stay identical across materials thanks to our integrated CAT tools and translation memory for academic content—so nothing ever gets lost in translation.

Of course. We localize everything inside your digital classroom—from LMS modules and quizzes to dashboards, help articles, and mobile apps. Every element is adapted with accessibility in mind (WCAG), making your online learning space fully inclusive.

Your materials are handled by linguists who specialize in education and your specific field—law, science, medicine, or humanities. Each translation is reviewed by a second native academic linguist under ISO 17100 standards to guarantee precision and the right academic tone.

We plan around your academic calendar. During admission waves or exam weeks, we scale our team, coordinate with your registrar and faculty reviewers, and keep you updated through live dashboards. You get fast, predictable delivery—without ever compromising quality.

A Translation Partner Education Teams Can Count On

A Translation Partner Education Teams Can Count On

Ensure every student feels at home in your learning environment and make your educational content accessible in any language. Plan your next intake, course launch, or accreditation audit with peace of mind.