High-quality Entertainment Translation Services
Turn Local Hits into Global Obsessions
Great stories don’t cross borders on word-for-word subtitles—they travel on timing, tone, and cultural instinct. Our professional entertainment translation services keep jokes funny, tears earned, and characters true to themselves in every market. From indie films and festival darlings to binge-worthy series, trailers, and key art, we adapt dialogue, humor, slang, and lyrics so they play—preserving rhythm, pacing, and the emotional beat of each scene.
When Translation Becomes Performance
General translation delivers meaning. Entertainment translation delivers moments. Jokes have to land on the cut, lyrics must breathe with the melody, and a line can’t overrun the glance that sells it. That’s why our work goes far beyond “accurate.”
We cast ISO-certified media translators who live inside on-screen pacing and cultural humor—people who can rebuild a pun so the payoff still hits, keep character voice intact across seasons, and respect strict time-codes, CPS/CPL limits, and scene changes. From film subtitle translation, closed-caption translation for streaming, and subtitle spotting/SDH to dubbing and voice-over localization, ADR script work, and M&E-aware dialogue, we treat every cue as part of the performance.
Partnering with us means studio-grade reliability baked in. We localize for platform specs and immersive audio, including Dolby Atmos compliance translation with precise mix notes and call-outs so your dubs preserve spatial intent. Metadata and synopses get the same care, helping your title surface and sell.
Dedicated PMs, native entertainment linguists, multi-layer linguistic + technical QC, and secure, ISO-driven workflows keep releases smooth, on-time, and on-brand. If you want titles that feel native from trailer to credits—and you need them ready for day-and-date without creative compromise—you want a team that treats translation as performance.
Open the guide: subtitling vs. dubbing—what actually lands
Make Your Story Native Everywhere
We pair ISO-certified media linguists with studio-grade workflows so every beat lands as intended: timing aligned to the cut, humor tuned to culture, and delivery that meets streamer and theatrical specs from day one.
Film subtitle translation & closed-caption translation for streaming
Dubbing and voice-over localization with native talent
Video game localization services plus OTT platform subtitle localization
Music lyrics translation and adaptation that keeps rhyme and rhythm
Podcast transcription & translation for cross-platform discovery
Trailer transcreation for global audiences that sells the storyline in 30 seconds
Precision You Can Hear. Timing You Can See.
In entertainment, “almost right” still feels wrong. A subtitle that lands a beat late, a joke that overruns the cut, or a dub that ignores spatial intent—all of it pulls viewers out of the story. Partner with us for studio-ready quality powered by a balanced approach: ISO-certified media linguists leading the craft, and advanced technology that accelerates accuracy without touching your creative soul.
Cloud-based subtitle QC, explained simply. We ingest securely, pre-time with AI-assisted alignment, then hand the file to expert spotters who fine-tune cues to frame accuracy. Every subtitle passes multi-layer checks—CPS/CPL, shot-change awareness, reading speed, on-screen text sync—and a second human review catches nuance (humor, tone, character voice). Deliverables export in platform-specific specs, with a full QC report and version history so you know exactly what changed and why.
AI-assisted timing alignment—human-controlled. Our timing engine suggests cue in/out based on waveforms, phonemes, and scene boundaries; linguists approve, retime, or reject with frame-accurate previews. Result: captions that hit the cut, not just the clock.
Dolby Atmos compliance translation—baked in. We translate with the mix in mind: call-outs for object panning, crowd/ADR differentiation, reverb/FX considerations, and character placement notes so spatial storytelling survives the dub. Your mixers get clean, context-aware scripts that respect the room.
Transparent review dashboards. Stakeholders see progress in real time: side-by-side video + captions, frame-linked comments, status by locale, and downloadable QC reports. No chasing updates—everything’s visible, searchable, and auditable.
Why partner with us: fewer edit loops, faster approvals, platform-perfect files the first time, and titles that feel native—on headphones, soundbars, and cinema sound alike.