The East & the West Connected
There is a general consensus that translating from Romance/Latin and Anglo-Saxon languages into Asian languages like Korean, Japanese, and Chinese should be much more challenging than translating around Romance/Latin and Anglo-Saxon languages, for example, from English to Spanish or from Portuguese to French.
Besides the different alphabet and characters, the radically different sentence structure, conceptual framework, and cultural assumptions of the Asian languages require highly qualified linguists and updated technologies to provide correct translation: A simple exclamation in English or Japanese could require a paragraph to explain in the other language, and minor ambiguities in interpretation can yield completely irrelevant translations.
English-into-Asian translators usually face numerous linguistic and cultural challenges; for example, the Japanese and Korean languages don’t have as many rules governing word order as English, which would make a literal translation not only awkward but also incomprehensible. The Japanese language also offers a large number of set phrases, usually to show respect and politeness, but when used in a wrong context would not make any sense.
Moreover, good dictionaries that are regularly updated to keep up with the latest changes in language and vocabulary as well as essential tools and software for typing, spell-checking, and grammar checking are not usually available for Asian languages, and many of them are below the standard.
At AsiaLocalize, our expertise and full awareness of the common pitfalls allowed us to radically approach the challenges. We have a wide network of highly qualified in-country linguists who go beyond mastering the two languages and skillfully adapt content to the target culture norms. Applying translation best practices and using groundbreaking technology tools, we redefine and raise the standards of English-into- Asian translation.